4 de diciembre de 2015

Soñando, soñando… titulé patinando


Nunca sé muy bien por dónde empezar, pero supongo que en esta ocasión lo más adecuado sería presentarme. Me llamo Yeray García y soy (o, mejor dicho, intento ser) traductor audiovisual y literario. Me gradué en Traducción e Interpretación en la Universidad de Alicante el pasado junio y actualmente curso a distancia el Máster en Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona. Como se puede intuir, me pirran el cine y las series de televisión. Y me ha dado por crearme un blog sobre traducción audiovisual. Un traductor con un blog. No suena demasiado original.

Pasemos de puntillas por la cruda realidad de que todo está inventado e intentemos consolarnos pensando que todo se puede hacer de forma diferente. Aquí pretendo hablar sobre traducción de una manera distendida y amena, centrándome en películas y, conociéndome, también en series. Tampoco es mi objetivo que solo pueda ser leído por especialistas en la materia (con la esperanza de que haya alguien más ahí fuera al que le interese el tema), así que intentaré no pasarme con la terminología y que todo sea comprensible. Al final, esto solo es una excusa para hablar de cine y traducción por parte de un tío al que le apasionan ambas materias. Si, además, durante el proceso aprendemos y nos divertimos, podré decir eso de «me encanta que los planes salgan bien». Y, como no se puede aprender a andar sin dar un primer paso, vamos a entrar en materia.

Tratándose de un blog sobre traducción audiovisual, hay un tema que será mejor que nos quitemos de encima cuanto antes: la (a veces disparatada) traducción de los títulos de las películas. Tranquilos, intentaré innovar, prometo no empezar a listar todas las entregas de la saga [Verbo de la 1ª conjugación en imperativo] como puedas, ni sacar a relucir que Soñando, soñando… triunfé patinando en inglés se titulaba simplemente Ice Princess (2005).

El caso es que esos títulos que suenan tan absurdos y alejados del original pueden resultar aceptables en alguna ocasión. Cuando se anunció que la película Hot Fuzz (2007), cuyo título describe de manera coloquial a sus protagonistas como, digamos, «superpolis», sería conocida como Arma fatal en España, les llovieron críticas por todas partes. Puede que no estemos ante una decisión tan desacertada. Recoge ese espíritu de parodia/homenaje al cine de acción que posee el largometraje y es tan deliberadamente cutre como el original. Teniendo en cuenta que Policías polis ya estaba cogido, no es un título tan malo. Por cierto, si no la habéis visto, ya estáis tardando en echarle un ojo (y a toda la obra de su director, Edgar Wright).


Antes de proseguir, es un buen momento para aclarar que, en contra de lo que cree gran parte de la población, el traductor no es el que decide los títulos definitivos. Esa labor le corresponde a la productora. Pese a que un buen traductor debe tener una amplia gama de conocimientos, es probable que entre ellos no se encuentre el dominio del arte del marketing. Ciertos títulos pueden resultar más atractivos para el espectador que otros. La distribuidora no deja de ser un cliente, así que el traductor no puede hacer más que acatar sus exigencias, con la expectativa de que estén argumentadas de una manera convincente. Ya sabéis, el cliente siempre tiene la razón. Y si no, el dinero.

Otra cosa que solemos pasar por alto a la hora de hablar de cambios radicales de títulos es que las películas producidas en España también se renombran en otros países. Tomemos como ejemplo el clásico ¿Quién puede matar a un niño? (1976), una película terrorífica que resulta impactante ya desde su mismo título. Pese a que en la actualidad se conozca en la mayoría del mundo por la traducción literal Who Can Kill a Child?, en países como Estados Unidos, Canadá y el Reino Unido ha sido conocida por títulos tan variopintos como Island of the Damned, The Hex Massacre, Trapped, Death Is Child's Play o Island of Death. En la mayoría de los casos no hay ni rastro de niños. Quizá estos nuevos títulos y la escasez de infantes asesinos en su material promocional (como en el cartel que acompaña estas líneas) fueran la razón por la que el largometraje pudo estrenarse en ciertos territorios. No olvidemos que llegó a estar prohibido en Finlandia e Islandia.

Un ejemplo más reciente sería Los amantes pasajeros (2013) de Almodóvar, cuyo título internacional es I’m so excited. No solo casa incluso mejor con el tono de comedia loca de la película, con ese juego de palabras entre «emocionado» y «excitado», sino que también hace referencia a la canción de The Pointer Sisters que suena en el único momento salvable de los ochenta y siete minutos de metraje. Con Balada triste de trompeta (2010), la película más excesiva de Álex de la Iglesia y, por tanto, mi favorita de su filmografía, sucede lo contrario. Su título coincide con el de una canción de Raphael que también suena en el film, pero esta referencia se pierde en el extranjero, donde pasa a llamarse The Last Circus. No tiene mucho que ver con la trama, pero bueno, en la peli sale un circo, aceptamos pulpo…


En definitiva, las traducciones creativas de títulos no son más que otra solución tan válida como las demás, cuyo uso será más o menos adecuado dependiendo del caso. Como complemento a esta entrada, os invito a disfrutar de la charla ¡Traduce como puedas! de Javier Pérez Alarcón (@javipalarcon) en este enlace. Hace un repaso por otros títulos «curiosos» de una forma muy entretenida y, además, también defiende el título español de Hot Fuzz (ni siquiera he sido original en eso).

Hasta aquí esta especie de episodio piloto del blog, espero que os haya gustado lo suficiente como para seguir con interés el resto de la temporada. Por supuesto, se tendrá en cuenta la opinión de los espectadores con el fin de mejorar las emisiones. Supongo que, al menos, estaremos de acuerdo en que la cabecera que me ha regalado mi buena amiga y mejor persona Laura Gómez (@Purple_Pig) para coronar la página está bien chula. El lunes 14 dará comienzo la programación habitual y hablaremos de intertextualidad y conejos. Estén atentos a sus pantallas. 

12 comentarios:

  1. Yeray, soy Dani:

    Intertextualidad y conejos... can't wait, suena demasiado bien!

    :)

    ResponderEliminar
  2. ¡Enhorabuena por el blog! Me ha parecido una entrada piloto fantástica, sigue así y ya te has ganado a un lector fiel ;-)

    ResponderEliminar
  3. Lo de la intertextualidad me da un poco igual, pero...¡conejos! :D
    ¡Enhorabuena, amigo!

    ResponderEliminar
  4. ¡Estupenda entrada para inaugurar el blog, Yeray!

    La mención a los conejos me ha hecho recordar una película cuya adaptación del título al español también tiene miga: «Monty Python and the Holy Grail», conocida en España como «Los caballeros de la mesa cuadrada y sus locos seguidores».

    Lo curioso de este caso es que la adaptación humorística fue más allá del título, ya que en el doblaje de la película los caballeros también dicen ser «de la mesa cuadrada», cuando en el original en inglés ese chiste no existe: hablan en todo momento de «the round table».

    Si alguien no sabe por qué la mención a un conejo me trae a la mente esta película... ¡ya tardáis en verla! : )

    Saludos, ¡y que sean muchas entradas más!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ay, si me llego a imaginar la que se ha liado con la mención a los conejos...

      Conozco la película, como buen amante de los Monty Python (creo que me gusta un poquito más «La vida de Brian», pero es de mis comedias preferidas igualmente). Y sí, el momento conejo mola mucho y el título es un ejemplo muy claro de estas traducciones de títulos «creativas».

      Me llama la atención que los traductores audiovisuales antiguamente se tomaban muchas más libertades que ahora (se me ocurren mil ejemplos como este), pero a ellos se lo perdonamos mucho más que a los actuales. Será por la nostalgia, porque estamos muy acostumbrados a estos cambios... No sé la razón exacta, pero es curioso.

      Pero le tengo tanto cariño a esa peli y a su doblaje que lo cierto es que no cambiaría ni una coma del título.

      ¡Un saludo!

      Eliminar
  5. Felicidades, compañero, está muy bien el blog.

    ResponderEliminar
  6. ¡Hola! La verdad es que ha sido interesante la entrada. Traducir títulos tiene que ser una cosa complicada, no solo por el tema de la originalidad, si no porque también tiene que ser "comercial", o acabarán poniéndole el título que le salga de las espinacas a la productora.
    Una pregunta más personal: ¿qué tal ese máster a distancia? Estoy bastante interesada en esa opción, pero todas las opiniones que he leído son del presencial.
    Un saludo, y espero la próxima entrada y sus conejos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Yo estoy MUY contento con el máster. Todos los módulos parecen interesantes (de momento solo llevo uno) y exprimen su temática al máximo, los profesores están muy implicados y son profesionales (lo que nos ayuda a hacernos una idea de cómo es el mundo laboral de verdad), hay buen ambiente y muchas facilidades para que el máster sea una experiencia productiva... Está siendo todo lo que imaginaba y más. Solo tengo palabras buenas, la verdad.

      Pero, por si acaso no te fías del todo, te dejo con un par de opiniones ajenas a mí que he encontrado por internet:
      -https://eldiccionariotraidor.wordpress.com/2012/02/27/404/
      -http://algomasquetraducir.com/masteres-de-traduccion-audiovisual-metav-vs-istrad-especial-masteres/

      Si tienes alguna pregunta más concreta o quieres que me extienda más sobre el máster, contáctame por correo electrónico y no tendré ningún problema en contestarte.

      ¡Un saludo!

      Eliminar
  7. Interesante, Yeray. La "Maléfica" de las entradas de blog :) Estoy totalmente de acuerdo con las conclusiones. A mí, "La jungla de cristal" siempre me ha sonado de miedo.

    ResponderEliminar
  8. ¡Estupenda entrada! Es difícil ser original hoy en día y hablar de algo que no se haya hablado ya, pero siempre podemos aportar nuestra esencia. Me ha encantado :)

    ResponderEliminar
  9. Miguel Ángel Rubira Lopez8 de diciembre de 2015, 18:29

    Espero que mi claqueta de cine te haya ayudado e inspirado ;)
    Cool friend!

    ResponderEliminar