Ya os hablé hace poco
de mi pasión por la intertextualidad y hoy, a pesar de que en España la poligamia
es ilegal, os tengo que confesar mi otro gran amor: los superhéroes. La
relación entre estos dos conceptos es muy fuerte. Frases que a cualquier
persona le resultarán familiares como «¿Es un pájaro? ¿Es un avión? No, ¡es
Superman!», «¡Es la hora de las tortas!» o «Un gran poder conlleva una gran
responsabilidad» no dejan de ser intertextos relacionados con el mundo de los
superhéroes.
En las adaptaciones
audiovisuales de superhéroes son imprescindibles lo que los americanos llaman easter
eggs (huevos de Pascua), pequeños regalos para el fan en forma de referencias
a los cómics. Estos guiños pasan más desapercibidos que Rossy de Palma en una
exposición de Picasso para quien no ha tenido contacto con los tebeos, pero el
aficionado disfruta reconociendo los elementos provenientes de las viñetas. En
un momento en que la industria audiovisual bebe de los cómics más que nunca, el
traductor no puede ni debe ignorarlos. La traducción de estos elementos deberá
coincidir con la que se les dio en el material original, aunque haya que
recurrir a una fuerte documentación y/o a las fuentes originales. Hay otras
partes implicadas en el proceso y serán el ajustador y el cliente los que
tengan la última palabra en la conservación de la intertextualidad, pero eso ya
no está en nuestras manos.
Si vais al cine con
cierta asiduidad (es decir, si tenéis los miércoles por la tarde libres),
habréis notado que es raro el mes en el que no se estrena una película de
superhéroes. El género ha ganado en variedad y popularidad y goza de gran éxito
en la actualidad. Las productoras no son tontas y saben que los seguidores del
cómic son una parte importante de su público, así que cada vez cuidan más las
traducciones. Suelen dejar satisfecho al fan, aunque de vez en cuando se les
pase alguna referencia o realicen alguna modificación por motivos comerciales.
¿Pasa lo mismo con las series de televisión que han surgido como consecuencia
del reciente auge del género? Analicemos algunos casos extraídos de series de
superhéroes en los que no se recurre a las traducciones prefijadas del cómic y
descubramos si el efecto que los intertextos tenían en el original cambia. Para
ser justos, hablaremos tanto de Marvel como de DC, las dos compañías que
vendrían a ser el Madrid y el Barça de los superhéroes (no me preguntéis cuál
es cuál, que en esta frase ya he agotado todos mis conocimientos sobre fútbol).
Admito que yo siempre he sido más de Marvel, pero intentaré que no se me note
demasiado.
Empecemos con un
ejemplo extraído de Agents of
S.H.I.E.L.D., la serie complementaria que transcurre en el mismo universo
que las películas de los Vengadores de Marvel Studios. Durante la segunda
temporada se empezaron a introducir en la trama elementos relacionados con los
Inhumanos, un supergrupo que tendrá su propia película en 2019 (los de Marvel
son más previsores incluso que una madre común) y que ya triunfó en España en
la década de los 80 con su single «Qué difícil es hacer el amor en un Simca1000». Los Inhumanos obtienen sus poderes cuando
se exponen a las Nieblas Terrígenas, extraños gases producidos por unos
cristales místicos. En la serie aparecen y se mencionan varias veces estos
gases, pero en el doblaje al español se les llama «Brumas Terrígenas». De todos
modos, de aquí al 2019 queda mucho tiempo y esperamos volver a encontrarnos con
«the Terrigen Mist», así que será
interesante comprobar si está traducción novedosa se sigue manteniendo en el
futuro.
Pasamos ahora al lado
DC de la vida (que, al menos en lo referente a televisión, tampoco está mal del
todo). Los guionistas de Arrow no solo
son capaces de lo mejor y lo peor, sino que también son bastante aficionados a
utilizar todo tipo de conceptos y personajes procedentes de los cómics de DC,
incluso aunque en el material original no tuvieran relación alguna con el
arquero esmeralda que protagoniza la serie. El episodio 16 de la segunda
temporada es todo un homenaje al «Suicide
Squad», un equipo de supervillanos encarcelados que trabajan para el
gobierno. En nuestro país, los lectores de cómics siempre los hemos conocido
como el Escuadrón Suicida. En la versión española de este capítulo, sin
embargo, se les denomina «Pelotón Suicida». Más adelante, en el episodio 17 de
la tercera temporada, el grupo volvió a aparecer y se mantuvo esta nueva
traducción. El Escuadrón Suicida está en un momento de alta popularidad, ya que
este año se estrenará una película protagonizada por ellos (que contará
incluso con un Joker que parece sacado de la ruta del bakalao). Afortunadamente, a tenor del primer
tráiler en español, parece que en este caso sí
se mantendrá la traducción habitual.
En los dos casos arriba
expuestos, el fan deberá realizar un esfuerzo extra para detectar las
referencias, pero, para acabar, vamos a tratar un tipo diferente de ejemplo. Aquí
no se modifica la traducción de los intertextos, sino que se sustituyen por
otros. Este extraño fenómeno tuvo lugar en el doblaje de la mejor serie de
superhéroes de la actualidad, The Flash,
que no deja de ser una especie de spin-off
de Arrow. De hecho, en el octavo episodio de la primera temporada, ambos justicieros
comparten una aventura. Hacia la mitad del capítulo, Arrow le dice a Flash que
deberían hablar sobre la manía que tiene de ponerle nombres absurdos a sus
enemigos y el velocista le contesta: «You
mean like over coffee with Deathstroke and the Huntress?». Es una mención a
Deathstroke (que significaría «Golpe Mortal») y a la Cazadora, dos
enemigos de Arrow cuyos nombres precisamente serios no son. En el doblaje,
Flash le contesta: «¿Tomando un café con Superman y Batman?». Se mantiene el
efecto de réplica jocosa del original, pero se pierden las referencias a la
otra serie, recurriendo a los dos superhéroes de DC más conocidos por el gran
público. El único problema es que no sabemos si Superman y Batman existen en
este mundo televisivo, porque, hasta la fecha, ni han aparecido ni se les espera.
Podemos suponer que con esta traducción se buscaba que el espectador español de
Flash no necesitara ser también espectador de Arrow ni fan de los superhéroes
para captar el comentario, pero es que ahí estaba precisamente la gracia del
original...
Dado que el espectador
tipo de estas series espera encontrarse con esta clase de guiños, el traductor
ha de hacer todo lo que esté en su mano con el fin de mantenerlos. Como todos
sabemos, un gran poder conlleva una gran responsabilidad. En cierto modo, los
traductores tenemos el poder de transmitir información imprescindible,
transferir valiosos conocimientos y mediar entre diferentes culturas.
Cualquiera diría que ese es un gran poder. Por tanto, tenemos la gran
responsabilidad de realizar nuestro trabajo de la mejor manera posible. Debemos
ver intertextos allá donde otros ven pájaros o aviones. Puede que nuestro
trabajo no vaya a salvar el mundo, pero, sin duda, va a ayudar a mantenerlo un
poco más unido.
Muy interesante tu artículo: gracias por publicarlo. Si no te importa lo comparto en las redes sociales de Algetrad. Un saludo.
ResponderEliminar