El traductor debería
considerar grandes regalos tanto la fantasía como la ciencia ficción (las
fronteras entre las dos son cada vez más difusas, sobre todo en la sección de
libros del Fnac). Ambas le permiten echar mano de su recurso favorito. No, no
estoy hablando de la Fundéu,
sino de la imaginación. ¿A qué traductor no le gustaría atacar naves en llamas
más allá de Orión? ¿Quién no querría ver rayos C brillar en la oscuridad cerca
de la puerta de Tannhäuser? Hay gente que ha traducido cosas que vosotros no
creeríais.
Yo descubrí todo esto
cuando participé en los cursos de Traduficción
que imparte Manuel de los Reyes (@tradelosreyes),
un nombre que debería sonarte muy mucho si te interesa la traducción literaria,
para Con Trazo Firme.
A la hora de realizar los ejercicios, consistentes en la traducción de
fragmentos de novelas pertenecientes a estos géneros, me di cuenta de las
enormes posibilidades que ofrece un texto así. Sus palabras te piden creatividad
a gritos. Después, cuando todos los participantes pusimos el trabajo en común y
comparamos las diferentes alternativas que se nos habían ocurrido, comprobé
que, efectivamente, las soluciones pueden ser infinitas, pero también es
infinito el cuidado que hay que tener a la hora de seleccionar la más adecuada
de acuerdo con el texto original.
Antes de seguir,
deberíamos establecer una distinción entre las obras audiovisuales de género
fantástico que resulta especialmente relevante para la labor del traductor. Según
su origen, encontramos películas que son adaptaciones al cine de una obra
previa (libros, cómics, videojuegos…) y otras que son productos originales. El
modo de enfrentarse a la traducción de las primeras presenta una importante
diferencia respecto al trabajo con las últimas.
En el primer grupo,
incluiríamos sagas como Harry Potter, El señor de los anillos o
Los juegos del hambre. En estos
casos, será muy importante documentarse sobre cómo se tradujo la terminología
específica en el material original y preocuparse por conservar la
intertextualidad. Es un método de trabajo que tiene como consecuencia que el
traductor no pueda permitirse ser excesivamente creativo, pero los numerosos
seguidores de este tipo de productos agradecen cierta coherencia en la
denominación en español de los términos. Para que me entendáis, Frodo no puede
vivir en la Tierra del Medio ni apellidarse Mochilón.
La intertextualidad es
un tema que ya hemos machacado bastante en
este blog, así que vamos a centrarnos en el segundo grupo. Como ejemplos
representativos de historias originales, se me ocurren títulos que seguro que
os resultarán familiares como El cristal oscuro (1982) o Dentro
del laberinto (1986). Este tipo de largometrajes están repletos
de terminología inventada para la ocasión que ayuda a los guionistas a insuflar
vida a los mundos imaginarios donde transcurren. El traductor podrá dar rienda
suelta a su ingenio a la hora de crear equivalentes en español para todos estos
palabros. Se podrá permitir jugar con el léxico, aunque tendrá que poner
especial cuidado en que el resultado tenga las mismas connotaciones que el
original y suene natural en nuestro idioma.
Para analizar cómo se
enfrenta al traductor a los neologismos dentro de este género, vamos a tomar
como ejemplo el doblaje de una película en particular. Ojo, no se trata de una
peli cualquiera. Es uno de los mejores largometrajes del año pasado, que
consiguió ser el más galardonado en los Óscar a pesar de su carácter
descaradamente fantástico y lúdico (aunque, seguramente por eso, no le dieron
ninguna de las categorías importantes). Una escena de acción sin descanso de
dos horas que se permite el lujo de incorporar un mensaje feminista y ecológico
a su trama sin que el entretenimiento puro se vea apenas afectado. Una lección
magistral de cómo dirigir, con planos increíbles e ideas visuales asombrosas
que te hacen gritar «¿Cómo habrán rodado eso?» a cada segundo. Estoy hablando
de Mad Max: Furia en la carretera
(2015), traducida por Eva Garcés y adaptada por César Martínez en España.
La historia transcurre
en un futuro posapocalíptico y desértico en el que apenas queda agua o
vegetación y la gasolina se ha convertido en el bien más preciado. Ya os podéis
imaginar que la cinta está repleta de neologismos para referirse a personas,
lugares y objetos que, obviamente, no existen en nuestro contexto habitual. Aunque
Furia en la carretera pertenezca a
una saga, no hay demasiada continuidad entre entregas y, de hecho, podríamos
llegar a decir que cada secuela presenta un mundo diferente. Por tanto, no nos
equivocaríamos al afirmar que casi todos los neologismos presentes en esta
película son novedosos. El trabajo que se realizó con ellos en la traducción me pareció ejemplar ya desde el estreno y, en sucesivos visionados,
me ha ido dejando mejor sabor de boca si cabe.
Admito que lo que me
conquistó del todo fue la traducción de «kamakrazee» como «kamicafre» para referirse a una clase de pilotos
con ciertas tendencias suicidas. Fue una decisión muy celebrada por la
comunidad traductora y refleja a la perfección esa necesidad de encontrar una
solución que refleje el significado original y, al mismo tiempo, «suene bien»
en nuestro idioma. Una vez más, el trabajo del traductor va mucho más allá de
consultar un diccionario. A pesar de que los responsables ya se merecen llegar
a las puertas del Valhalla solo por los kamicafres, aquí tenéis una selección
de otros neologismos usados para referirse a determinados tipos de personajes
de este futuro catastrófico que no tienen ningún desperdicio. ¡Sed testigos!
INGLÉS
|
ESPAÑOL
|
Blood Bag
|
Bolsa de Sangre
|
Breeders
|
Reproductoras
|
Flamers
|
Llameadores
|
Full-life
|
Vida plena
|
Half-life War Boy
|
Soldado
media vida
|
Initiate Mother
|
Madre de iniciación
|
Kamakrazee War Boy
|
Soldado kamicafre
|
The People Eater
|
El Comehombres
|
En esta otra tabla, he
recogido las denominaciones de algunos lugares y objetos que también resultan representativos
del trabajo que se realizó en el doblaje con la terminología específica del original.
INGLÉS
|
ESPAÑOL
|
Aqua Cola
|
Aqua Cola
|
Citadel
|
La Ciudadela
|
Gas Town
|
La Ciudad de la
Gasolina
|
Mother’s Milk
|
Leche Materna
|
The Bullet Farm
|
El Criadero de Balas
|
The Green Place of Many Mothers
|
El
Paraje Verde de las Muchas Madres
|
War Rig
|
Camión de Guerra
|
Como podéis observar,
se han utilizado diferentes estrategias según el caso. A veces, se ha
conservado el original inalterado. En otras ocasiones, se ha procedido a
realizar una traducción muy literal. Asimismo, hay ejemplos en los que se han
precisado ciertos cambios o adaptaciones. Se ha tenido que optar por un método
u otro según las necesidades particulares del término original. Y no olvidemos
que el proceso de doblaje también tiene ciertas necesidades, como la obligación
de que el término español se ajuste a los movimientos de los labios de los
actores.
Una vez más, se
confirma que en traducción no hay remedios mágicos ni soluciones universales. Ante
el dilema de los neologismos, el traductor deberá aplicar al máximo sus
conocimientos lingüísticos e intentar decidir qué forma habría tomado esa
palabra si hubiera sido creada directamente en nuestro idioma. La diferencia
con otro tipo de proyectos es que, en obras de este tipo, estará ayudando a
crear un mundo nuevo con cada una de sus decisiones. En definitiva, traducir
género fantástico es una experiencia… bueno, fantástica.
Esta conclusión nos
sirve como último plano para la «primera temporada» del blog. Espero que haya
logrado interesaros con mi obsesión por la traducción audiovisual y, sobre
todo, que os hayáis quedado con ganas de más. Después de verano, reanudaremos
la emisión con temas que se han quedado en el tintero, invitados especiales y
muchas sorpresas. Cuando empiece el nuevo curso, el blog volverá con las pilas
recargadas y el ritmo de publicación habitual (me temo que también con los
chistes malos habituales, pero qué se le va a hacer…). Lo que nos espera es tan
emocionante que necesitáis un par de meses de vacaciones solo para iros
preparando. Pasad buen verano e id mucho al cine. Yo me quedo aquí esperando
vuestro regreso y aguantando el portón.
No hay comentarios:
Publicar un comentario