Mostrando entradas con la etiqueta Naturalidad. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Naturalidad. Mostrar todas las entradas

4 de julio de 2016

¡Sed creativos! La traducción de neologismos en «Mad Max: Furia en la carretera»

El traductor debería considerar grandes regalos tanto la fantasía como la ciencia ficción (las fronteras entre las dos son cada vez más difusas, sobre todo en la sección de libros del Fnac). Ambas le permiten echar mano de su recurso favorito. No, no estoy hablando de  la Fundéu, sino de la imaginación. ¿A qué traductor no le gustaría atacar naves en llamas más allá de Orión? ¿Quién no querría ver rayos C brillar en la oscuridad cerca de la puerta de Tannhäuser? Hay gente que ha traducido cosas que vosotros no creeríais.

Yo descubrí todo esto cuando participé en los cursos de Traduficción que imparte Manuel de los Reyes (@tradelosreyes), un nombre que debería sonarte muy mucho si te interesa la traducción literaria, para Con Trazo Firme. A la hora de realizar los ejercicios, consistentes en la traducción de fragmentos de novelas pertenecientes a estos géneros, me di cuenta de las enormes posibilidades que ofrece un texto así. Sus palabras te piden creatividad a gritos. Después, cuando todos los participantes pusimos el trabajo en común y comparamos las diferentes alternativas que se nos habían ocurrido, comprobé que, efectivamente, las soluciones pueden ser infinitas, pero también es infinito el cuidado que hay que tener a la hora de seleccionar la más adecuada de acuerdo con el texto original.

Antes de seguir, deberíamos establecer una distinción entre las obras audiovisuales de género fantástico que resulta especialmente relevante para la labor del traductor. Según su origen, encontramos películas que son adaptaciones al cine de una obra previa (libros, cómics, videojuegos…) y otras que son productos originales. El modo de enfrentarse a la traducción de las primeras presenta una importante diferencia respecto al trabajo con las últimas.  

En el primer grupo, incluiríamos sagas como Harry Potter, El señor de los anillos o Los juegos del hambre. En estos casos, será muy importante documentarse sobre cómo se tradujo la terminología específica en el material original y preocuparse por conservar la intertextualidad. Es un método de trabajo que tiene como consecuencia que el traductor no pueda permitirse ser excesivamente creativo, pero los numerosos seguidores de este tipo de productos agradecen cierta coherencia en la denominación en español de los términos. Para que me entendáis, Frodo no puede vivir en la Tierra del Medio ni apellidarse Mochilón.

4 de marzo de 2016

La traducción de insultos en «Espías». Entrevista con Josep Llurba



¿Hay algo mejor que ir al cine con las expectativas bajas y encontrarte con una película más que entretenida? A mí esto me sucedió con Espías (2015). Descubrí casi por sorpresa una divertida parodia del cine de espías, con un Jason Statham sin ningún problema en reírse de sí mismo que llegaba a adueñarse de la función (su monólogo en el hotel de París es antológico). Además, la traducción no solo estaba a la altura, sino que me pareció de las mejores que había disfrutado en mucho tiempo.

Su doblaje es toda una enciclopedia de insultos imaginativos y motes disparatados que suenan muy naturales en español. En la siguiente tabla, podéis echarle un vistazo a algunos de mis ejemplos preferidos sacados de la película. A la izquierda, se recoge cómo aparecía la expresión malsonante en la versión original y, a la derecha, cómo se tradujo en nuestro país. No os recomiendo leerlos en voz alta si hay niños en las inmediaciones.

INGLÉS
ESPAÑOL
Christmas on a cracker!
¡La leche en patinete!
Thundercunt
Putonazo
Shitter
Cagódromo
Lunch lady
Vacaburra
Holy shit
Hay que joderse
For fuck’s sake
Me cago en sus muertos
Dumbass
Tontalaba
Mr. Bag O’Dicks
Carapijo
I am so badass!
¡Soy la puta leche!
Asthmatic Big Bird
Caponata asmática
God damn it!
¡Cagüen la puñeta!
You’re like a balloon animal
Joder con la cerda de las tetas de goma
Motherbutler
Hija de perraca
You dress like a slutty dolphin trainer
Vistes como una putilla adiestradora de delfines
God, you’re an asshole
Qué cabrona eres
You’re gonna fuck this up!
¡Vas a joder la marrana!

Queda claro que no ofende quien quiere, sino quien sabe.