5 de febrero de 2016

¿Es un pájaro? ¿Es un avión? No, ¡es un intertexto!

Ya os hablé hace poco de mi pasión por la intertextualidad y hoy, a pesar de que en España la poligamia es ilegal, os tengo que confesar mi otro gran amor: los superhéroes. La relación entre estos dos conceptos es muy fuerte. Frases que a cualquier persona le resultarán familiares como «¿Es un pájaro? ¿Es un avión? No, ¡es Superman!», «¡Es la hora de las tortas!» o «Un gran poder conlleva una gran responsabilidad» no dejan de ser intertextos relacionados con el mundo de los superhéroes.

En las adaptaciones audiovisuales de superhéroes son imprescindibles lo que los americanos llaman easter eggs (huevos de Pascua), pequeños regalos para el fan en forma de referencias a los cómics. Estos guiños pasan más desapercibidos que Rossy de Palma en una exposición de Picasso para quien no ha tenido contacto con los tebeos, pero el aficionado disfruta reconociendo los elementos provenientes de las viñetas. En un momento en que la industria audiovisual bebe de los cómics más que nunca, el traductor no puede ni debe ignorarlos. La traducción de estos elementos deberá coincidir con la que se les dio en el material original, aunque haya que recurrir a una fuerte documentación y/o a las fuentes originales. Hay otras partes implicadas en el proceso y serán el ajustador y el cliente los que tengan la última palabra en la conservación de la intertextualidad, pero eso ya no está en nuestras manos.

Si vais al cine con cierta asiduidad (es decir, si tenéis los miércoles por la tarde libres), habréis notado que es raro el mes en el que no se estrena una película de superhéroes. El género ha ganado en variedad y popularidad y goza de gran éxito en la actualidad. Las productoras no son tontas y saben que los seguidores del cómic son una parte importante de su público, así que cada vez cuidan más las traducciones. Suelen dejar satisfecho al fan, aunque de vez en cuando se les pase alguna referencia o realicen alguna modificación por motivos comerciales. ¿Pasa lo mismo con las series de televisión que han surgido como consecuencia del reciente auge del género? Analicemos algunos casos extraídos de series de superhéroes en los que no se recurre a las traducciones prefijadas del cómic y descubramos si el efecto que los intertextos tenían en el original cambia. Para ser justos, hablaremos tanto de Marvel como de DC, las dos compañías que vendrían a ser el Madrid y el Barça de los superhéroes (no me preguntéis cuál es cuál, que en esta frase ya he agotado todos mis conocimientos sobre fútbol). Admito que yo siempre he sido más de Marvel, pero intentaré que no se me note demasiado.


Empecemos con un ejemplo extraído de Agents of S.H.I.E.L.D., la serie complementaria que transcurre en el mismo universo que las películas de los Vengadores de Marvel Studios. Durante la segunda temporada se empezaron a introducir en la trama elementos relacionados con los Inhumanos, un supergrupo que tendrá su propia película en 2019 (los de Marvel son más previsores incluso que una madre común) y que ya triunfó en España en la década de los 80 con su single «Qué difícil es hacer el amor en un Simca1000». Los Inhumanos obtienen sus poderes cuando se exponen a las Nieblas Terrígenas, extraños gases producidos por unos cristales místicos. En la serie aparecen y se mencionan varias veces estos gases, pero en el doblaje al español se les llama «Brumas Terrígenas». De todos modos, de aquí al 2019 queda mucho tiempo y esperamos volver a encontrarnos con «the Terrigen Mist», así que será interesante comprobar si está traducción novedosa se sigue manteniendo en el futuro.  

Pasamos ahora al lado DC de la vida (que, al menos en lo referente a televisión, tampoco está mal del todo). Los guionistas de Arrow no solo son capaces de lo mejor y lo peor, sino que también son bastante aficionados a utilizar todo tipo de conceptos y personajes procedentes de los cómics de DC, incluso aunque en el material original no tuvieran relación alguna con el arquero esmeralda que protagoniza la serie. El episodio 16 de la segunda temporada es todo un homenaje al «Suicide Squad», un equipo de supervillanos encarcelados que trabajan para el gobierno. En nuestro país, los lectores de cómics siempre los hemos conocido como el Escuadrón Suicida. En la versión española de este capítulo, sin embargo, se les denomina «Pelotón Suicida». Más adelante, en el episodio 17 de la tercera temporada, el grupo volvió a aparecer y se mantuvo esta nueva traducción. El Escuadrón Suicida está en un momento de alta popularidad, ya que este año se estrenará una película protagonizada por ellos (que contará incluso con un Joker que parece sacado de la ruta del bakalao). Afortunadamente, a tenor del primer tráiler en español, parece que en este caso sí se mantendrá la traducción habitual.

En los dos casos arriba expuestos, el fan deberá realizar un esfuerzo extra para detectar las referencias, pero, para acabar, vamos a tratar un tipo diferente de ejemplo. Aquí no se modifica la traducción de los intertextos, sino que se sustituyen por otros. Este extraño fenómeno tuvo lugar en el doblaje de la mejor serie de superhéroes de la actualidad, The Flash, que no deja de ser una especie de spin-off de Arrow. De hecho, en el octavo episodio de la primera temporada, ambos justicieros comparten una aventura. Hacia la mitad del capítulo, Arrow le dice a Flash que deberían hablar sobre la manía que tiene de ponerle nombres absurdos a sus enemigos y el velocista le contesta: «You mean like over coffee with Deathstroke and the Huntress?». Es una mención a Deathstroke (que significaría «Golpe Mortal») y a la Cazadora, dos enemigos de Arrow cuyos nombres precisamente serios no son. En el doblaje, Flash le contesta: «¿Tomando un café con Superman y Batman?». Se mantiene el efecto de réplica jocosa del original, pero se pierden las referencias a la otra serie, recurriendo a los dos superhéroes de DC más conocidos por el gran público. El único problema es que no sabemos si Superman y Batman existen en este mundo televisivo, porque, hasta la fecha, ni han aparecido ni se les espera. Podemos suponer que con esta traducción se buscaba que el espectador español de Flash no necesitara ser también espectador de Arrow ni fan de los superhéroes para captar el comentario, pero es que ahí estaba precisamente la gracia del original...

Dado que el espectador tipo de estas series espera encontrarse con esta clase de guiños, el traductor ha de hacer todo lo que esté en su mano con el fin de mantenerlos. Como todos sabemos, un gran poder conlleva una gran responsabilidad. En cierto modo, los traductores tenemos el poder de transmitir información imprescindible, transferir valiosos conocimientos y mediar entre diferentes culturas. Cualquiera diría que ese es un gran poder. Por tanto, tenemos la gran responsabilidad de realizar nuestro trabajo de la mejor manera posible. Debemos ver intertextos allá donde otros ven pájaros o aviones. Puede que nuestro trabajo no vaya a salvar el mundo, pero, sin duda, va a ayudar a mantenerlo un poco más unido.

1 comentario:

  1. Muy interesante tu artículo: gracias por publicarlo. Si no te importa lo comparto en las redes sociales de Algetrad. Un saludo.

    ResponderEliminar